Содержимое материала:
ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Галеева И.А.
Возможно кто-то скажет, что изучать идиомы, пословицы и поговорки утомительно, бесполезно и не нужно. Но это далеко не так:
— во-первых вы можете попасть в неудобную ситуацию, восприняв дословно услышанную фразу;
— во-вторых идиомы обогащают нашу речь и делают ее более образной и красивой;
Идиомы – устойчивые выражения, которые используются в неизменной форме и не раскладываются на отдельные слова. В большинстве случаев такие конструкции трактуются в переносном смысле, ведь слова, входящие в их состав, не определяют их смысл напрямую.
Рассмотрим несколько примеров идиом во французском языке:
- Avec le coeur sur la main – душа нараспашку. В буквальном переводе означает «С сердцем на руке»
- Sauter du coq à l’âne
Sauter du coq à l’âne буквально значит «перепрыгивать с петуха на осла» — или перепрыгивать от темы к теме при разговоре. Эта идиома может вам пригодиться, чтобы описать человека, за которым трудно уследить в разговоре, потому что он скачет с темы на тему, или же показать, что вы прекрасно понимаете, что говорите не в тему или резко меняете тему, но всё равно хотите сказать то, что только что пришло вам в голову.
Et, je saute du coq à l’âne mais…
Я понимаю, что я не в тему, но…
- Coup de foudre
Если перевести coup de foudre дословно, получится «удар молнией». На самом деле, это относится к любви с первого взгляда — вспомните один из тех моментов, когда вы видите кого-то особенного и не успеваете понять, что только что произошло, но моментально реагируете.
Quand je t’ai vu pour la première fois, c’était le coup de foudre. Любовь может быть внезапна, как удар молнии. Когда увидите на парижских улицах кого-то особенного и с первого взгляда влюбитесь в него по уши, самое время использовать идиому.
- Mettre son grain de sel
Mettre son grain de sel буквально можно перевести как «добавлять свою крупицу соли», то есть давать кому-то непрошеный совет и высказывать мнение, которого не спрашивали. Иными словами, «вставлять свои пять копеек».
Encore une fois, elle a mis son grain de sel.
И снова она дает непрошенные советы.
• Faire la grasse matinée
Faire la grasse matinée буквально означает плотно, сытно позавтракать. Звучит вкусно, не так ли? В действительности это значит спать дольше обычного.
- Un mouton à cinq pattes. Овца на пяти ногах — это не только экспонат кунсткамеры, но и французский вариант русской «белой вороны», которая выделяется на фоне других участников коллектива или уличной толпы.
- Donner sa langue au chat. Когда вам нечего сказать, можете «отдать свой язык коту». Возможно, он найдет ему лучшее применение — всё равно ведь пропадает без дела.
Существуют также идиомы, которые переводятся с русского на французский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще.
- Играть с огнем Jouer avec le feu
- Сжигать мосты Brûler les ponts
- Нет дыма без огня Il n’y a pas de fumée sans feu
- Купить кота в мешке Acheter le chat en poche
- Жить как кошка с собакой S’entendre comme chien et chat
- Дело чести L’ffaire d’honneur
- Голодный как волк Il a une faim de loup
- Игра стоит свеч Le jeu en vaut la chandelle
- Оборотная сторона медали Le revers de la médaille
- Хлеб насущный Pain quotidien
- Бедность не порок Pauvreté n’est pas vice
- Дареному коню в зубы не смотрят À cheval donné on ne regarde pas les dents
- Буря в стакане воды Une tempête dans un verre d’eau
- https:// lingvister.ru/blog/15-frantsuzskih-idiom-o-kotoryh-vy-ne-znaete
- https://speakasap.com/ru/fr-ru/grammar/idiomy/